Nel 1978 giunge in Italia un prodotto televisivo che cambia per sempre il modo di concepire la cultura legata all arte e alla conoscenza stessa. Anime ( abbreviativo nipponico per il termine inglese animation) , “cartoni animati” provienienti dal sol levante , arrivano nel nostro paese grazie ad un titolo che a distanza di 30 anni si puo’ ancora udire riecheggiare nell aria: UFO ROBOT GOLDRAKE.
Una storia ricca di romanticismo , speranza , guerra , tremendi robots che si fronteggiano in avventure fantascientifiche, ufo che solcano i cieli , esseri di ogni razza e di ogni tempo…. Questo anime fa da apripista ad un vero e proprio genere che oggi e’ ben saldo nei palinsesti televisivi. Nel giro di 30 anni il cartone animato-anime si è evoluto e ha conosciuto la massima popolarità negli anni 90 , ancora oggi sempre più titoli, provenienti dal Giappone, vengono proposti in terra nostrana. Ma torniamo al 1978….dopo Goldrake furono proposti moltissimi altri titoli che sono parte integrante dei nostri ricordi: Jeeg, Mazinga , Daitarn , Gundam. Quello che sappiamo e’ che questi anime hanno un incredibile fascino che oggi riusciamo non solo ad apprezzare, ma a valutare pienamente, senza la semplicistica classificazione di : “prodotto per bambini”
Ma c’e’ qualcos’altro. C’e’ qualcosa che ancora di più ha reso GRANDI e INDIMENTICABILI quegli ANIME. C’e’ un qualcosa che appartiene a queste opere che si e’ radicato nella mente , nell anima e nel cuore , che OGGI A DISTANZA DI TRENT’ANNI , ancora evoca in noi emozioni fortissime …Il doppiaggio dell’ epoca di quei titoli. Il doppiaggio ,cosiddetto storico di quei titoli , parole e parole che hanno dato profondita’ e SENSO alle narrazioni. Dialoghi che hanno reso REALI quei personaggi, facendo divenire quelle figure colorate degli esseri esistenti con spessore , intensità , essenza . Parole e parole che ci affascinavano e ci affascinano, con il loro rimbombare dalle casse di televisori, spesso in bianco e nero, ma che creavano un atmosfera inarrivabile grazie alle grandissime capacita’ di artisti , spesso in erba , che doppiavano un ‘cartone animato’ con la cura riservata alle grandi opere.
Oggi , a distanza di 30 anni , non ho paura di dire che quegli anime devono la loro fama anche grazie a quelle voci. Abbiamo amato quei personaggi. Abbiamo dedicato loro tanto, tantissimo tempo da bambini e oggi da adulti. Ci hanno accompagnato e ci accompagnano con lo spessore di quelle storie e quelle voci e queste foto ne sono la dimostrazione : noi , i bambini del 1978 , ci facciamo chiamare GIRELLARI 2008 oggi A 30 anni dall’ arrivo in Italia di queste stupende opere , ci troviamo a vivere un periodo di secondo fulgore di quelli che sono stati gli anime che più hanno affascinato i nostri cuori. Dai nostri primi innamoramenti per questi anime vediamo oggi riproposti quelli che sono i titoli che più amiamo della nostra infanzia , titoli che ci hanno insegnato , guidato , divertito e forgiato. C’è qualcosa pero’. C’e’ qualcosa di nuovo che ci viene detto a riguardo di questi anime :ci dicono che i testi che noi conosciamo , le parole che abbiamo fino ad ora udito, erano sbagliate. Ci viene detto che trent’anni fa moltissimi dei testi importati erano spesso grossolane traduzioni altre volte completamente inventati . Ci viene detto che e’ necessario ridoppiare questi titoli. E noi siamo d’accordo.
Ci viene detto che l’opera deve essere proposta per come essa e’ stata concepita. E noi siamo d’accordo. Ma c’e’ un idea. Un idea che ha un solo scopo: Cancellare per sempre quelle voci e quelle parole , quello spessore e forza che esprimono quei doppiaggi che ci accompagnano da 30 anni Noi non siamo daccordo. NOI SIAMO COLORO CHE stavano ore ed ore davanti ad un televisore a guardare e riguardare quelle opere NOI SIAMO COLORO CHE hanno amato quelle opere grazie a quel doppiaggio che interpretava pienamente quei personaggi e dava loro una forma VERA , REALE. NOI SIAMO COLORO CHE oggi si oppongono con tutte le proprie forze a coloro che vogliono dare un poderoso colpo di spugna a tutto quello che e’ stato nella nostra infanzia , che vogliono dare un calcio a quella professionalità, a quel doppiaggio NOI SIAMO GIRELLARI ovvero COLORO CHE NON VOGLIONO VENGA sostituito IL PROPRIO PASSATO NOI daremo GUERRA A CHI VUOLE CANCELLARE PER SEMPRE QUELLE VOCI DALLA PROPRIA MEMORIA. OGGI , 2 SETTEMBRE 2008 QUESTO FORUM DICHIARA GUERRA A QUELLA IDEOLOGIA CHE VUOLE CANCELLARE TUTTI I DOPPIAGGI STORICI SOSTITUENDOLI CON NUOVI DOPPIAGGI.
NOI vogliamo che le opere vengano presentate come furono proposte originariamente in italia NOI vogliamo CHE CI VENGA DATO ANCHE Il DOPPIAGGIO DELL’ EPOCA perche’ quei doppiaggi ci hanno FORMATI E FORGIATI BASTA al purismo piu cieco e indiscriminato BASTA alle opere che non presentano ANCHE il doppiaggio storico BASTA all ideologia strisciante che vuole cancellare quei doppiaggi e riproporne una mera imitazione !!! questo forum si pone IDEOLOGICAMENTE in modo completamente opposto a tutto cio’ che vuole cancellare la memoria storica degli anime in Italia GIRELLARI ORA E SEMPRE. CON NOI O CONTRO DI NOI image cosi’ e’ scritto. cosi’ sara’ fatto.
da GODZILLA – GranMasterZilla – 2/9/2008, 00:09