Fantazoo (titolo originale in giapponese: Geragera Būsu Monogatari; in olandese: Boes; in lingua inglese Ox Tales), è una serie televisiva a cartoni animati realizzata da Studio Telescreen Japan, Teleimage e Meander Studio. Si tratta di una co-produzione nippo-olandese basata su una serie olandese di fumetti a strisce, ancora oggi pubblicata da diversi quotidiani e settimanali dei Paesi Bassi, intitolata Ox Tales (I racconti del bue) e creata da Wil Raymakers e Thijs Wilms.
La serie fu trasmessa inizialmente dall’emittente giapponese TV Tokyo dal 7 aprile 1987 al 29 marzo 1988 ed è composta da 104 episodi di 12 minuti ciascuno, oppure 52 puntate della durata di 24 minuti. In seguito Fantazoo è stato doppiato e mandato in onda in numerosi paesi del mondo; in Italia fu lanciato per la prima volta da Odeon TV nel marzo 1989, e successivamente da diverse reti televisive locali.
Le storie di Fantazoo ruotano attorno alle buffe vicende quotidiane di Alvaro, un bue gestore della sua fattoria in un mondo naturale affollato da animali di ogni specie, gli “Amici della Foresta”. Alvaro veste con una tuta rossa e con gli zoccoli di legno olandesi, ed è affiancato dalla sua migliore amica, la tartaruga Camilla o ‘Gnappetta’. Nel doppiaggio italiano, Alvaro e Camilla parlano il romanesco e il fiorentino.
Se a casa tua non prendeva Odeon TV, non hai mai potuto conoscere questo simpatico cartone animato, rientrando nel cerchio della sfiga, come me. Grasso che cola si vedeva Ranma 1/2 su Telenorba. Anche se per bambini, vale la pena guardarsi almeno qualche episodio perché è comunque divertente, almeno per quanto riguarda i dialetti locali.
Vediamo le differenze con il resto del mondo:
– Nella versione italiana il tucano, che nella versione inglese si chiama Towilla è il narratore della storia e nel cartone italiano compare una sola volta.
– Solo nella versione italiana i personaggi parlano usando degli accenti regionali.
– Nella serie italiana tutti i nomi dei personaggi sono diversi e questa non è la prima volta in Italia, era una consuetudine piuttosto diffusa.
– Molte battute sono adattate per rendere meglio l’italiano nel cartone, anche qui siamo nella normalità.
– Camilla è una femmina nel cartone italiano e nella versione originale (olandese) ma si chiama Dolly, mentre nella versione inglese è un maschio e si chiama Jack Turtleson.
– Nel doppiaggio inglese, un solo doppiatore (A.J. Henderson) fa la voce dei tre personaggi principali: Alvaro, il narratore e Camilla. I doppiatori italiani sono due: Piero Tiberi (Alvaro) e Graziella Polesinanti (Camilla).
Aggiungi commento